Posts

Marketing Message Horribly Gone Awry

Don’t allow this to happen to your marketing messages!!!!

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.
“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
“Everything these days seems to be written first in English and then translated.
“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

  • Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.
  • In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.
  • In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated Welsh for staff as “wooden stave”.
  • Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown – two English teams – in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
  • People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

It’s good to see people trying to translate but they should really ask for expert help

There's still time to change the road you're on - Led Zep

There’s still time to change the road you’re on – Led Zep

Source:BBC

New, Personalized Spanish Story Book for Children

I happened upon this product and thought it was incredible. You have to try it for yourself at www.frecklebox.com and then select spanish (soft or hard cover) but keep on reading….

Santa Clara, CA (PRWEB) December 11, 2008 — Frecklebox, provider of personalized gifts for kids, announced today that it has officially launched its first Spanish product, a story book that includes an individual child’s name in a collection of nature settings. In the near future, Frecklebox plans to continue to expand its line of personalized Spanish story book and gifts.

Frecklebox lets customers experience the magic of image personalization. Everyone has seen books with a child’s name in text, but nothing beats the expression on a child’s face when they see their name spelled in actual images of clouds, flowers, stars, pigeons and more. Through its web site, frecklebox.com, the company makes it quick and easy to customize gifts that prominently feature the child’s name.

“We created Frecklebox as a way for people to give gifts that are as wonderfully unique as the child they are buying the gift for,” said Scott Feldman, president of Frecklebox. “The fact that we have been able to expand our product line into Spanish, is helping us meet a need for many of our customers looking for the perfect present in their native language.”

Frecklebox personalized spanish story book products include:

  • Story books – The Nature Name Book (available in English and Spanish), The Zoo Book, Hip Hop Howie, Happy Birthday and The Unicorn
  • Coloring books – Five different options make these popular as fun and affordable party favors
  • Posters, placemats and puzzles – Reasonably priced gifts for any occasion
  • Growth charts – A practical product that adds fashionable décor to any style room

About Frecklebox:
Frecklebox, headquartered in Santa Clara, California, was created with the mission to educate and entertain kids through a wide selection of personalized books, posters, journals and other products. Frecklebox is an online-only source for truly unique, personalized gifts for children at affordable prices.

For more information about Frecklebox and their products, please visit frecklebox.com.

###

If I don't sleep, nobody sleeps.

If I don’t sleep, nobody sleeps.

Source: http://www.prweb.com/pingpr.php/RW1wdC1QaWdnLVRoaXItTWFnbi1aZXRhLVNpbmctWmVybw==

5 company mishaps in Spanish Language by Sandra Bravo

by Claudia Ahaviah Goffan

TL: Can you give us examples of company mishaps when it comes to the Spanish language, which ones come to mind?
Sandra: Hewlett Packard caused some controversy in Argentina when they introduced their products in that market. Their logo bears only the initials “HP”, and to an Argentine, it translates into the abbreviation for “Son of a #@%#”

Have you heard of the Mazda Laputa (the streetwalker, to put it mildly) or the Nissan Moco (mucus) or the Mitsubishi Pajero (this one is too strong to translate in a public medium) later renamed Montero? Do you wonder why these names are culturally offensive in Spanish? If you are still in doubt, ask your best Latino friend…

5 company mishaps when it comes to the Spanish language

5 company mishaps when it comes to the Spanish language

Ignoring culturally appropriate contexts can get your company into some trouble. For example, some Muslim countries banned Pokemon in 2001 because cards apparently contained some “Zionist” symbols. Or Google, that received a complaint from the Government of Taiwan when the map engine identified the country as a “province of China.”

TL: Can you tell me when companies have done it right and why?
Sandra: One of the many reasons why I love to bank at Washington Mutual is the way they reach at the Hispanic community. It is not just the fact that they have tellers who are bilingual. Most importantly, the translation of their marketing materials clearly reflects the Latino culture. It is about diversity. It is about communicating with clients in their own language – and very well written, by the way!

Another company that has embraced diversity is Comcast. The dynamic and upbeat style of their promotional flyers in Spanish, for example, is very eye-catching. Comcast has found out a way to reach the Latino market. Why? Because they understand it is not just getting the language right, but rather the culture. Comcast ads speak about family, kids and parents and time for friends.

TL: What’s the difference between translation and transcreation?
Sandra: In marketing and advertising, words do not just have meaning within a particular linguistic context but rather within a specific culture. Translating words from one language to another, as good as the translation may be, would not do much for your marketing materials. What you actually need is to have them transcreated. So, what is transcreation?
It is a creative process where a person uses the original text and creates a bicultural and bilingual version in a target language. For example, a company wants to sell medical equipment in Latin America. What would be the main advantages for them to have their brochures transcreated in Spanish?

  • The products and services provided by the company would be clearly and easily communicated to the intended market
  • The consumers would perceive the brochures as if they had been originally created in that market, therefore, they would be more ready to accept the products

Transcreation, like copy writing, persuades a consumer to buy a product or use a service.

TL: How does your company differ from the others? What makes you unique?
Sandra:

  • Our company is owned and operated by translators who have a direct knowledge of the business by working with clients in different industries and fields.
  • All our translators are native speakers, they have been certified and they pursue continuing education.
  • We establish long-term working relationships with our clients. For this reason, we are able to understand their needs and meet their expectations.
  • Our translators, our Project Manager and the end-client work together as a team. There is a constant and direct flow of communication during a particular assignment, e.g. to consult terminology with the company.
  • We do not choose randomly a translator for a particular project. If our client is a bank, we will assign it to a translator who has experience in and is aware of the financial and banking terminology.
  • We have established a quality assurance procedure. We never accept any rush or large project or any assignment outside of our areas of expertise that may compromise the quality of the final product. For example, one day we received a call from a company that was interested in translating 85,000 words for the next day. We politely refused the offer. We explained to them that the only way we might be able to finish the project in time would be to assign it to many different translators. However, the reviewer would not have any time to create a glossary, coordinate and edit the entire work in such short period of time. Since the final results would be less than acceptable for our quality standards, we preferred to not take the assignment.

TL: What advice would you give companies looking for transcreation services to avoid these company mishaps?
Sandra: Transcreation is a creative process that requires a constant interaction between a company and their language service provider. Before the start of the project, it is advisable to conduct a brainstorming session with your provider and discuss some important points:

  1. What the corporate culture is;
  2. What the expected results of their marketing campaign are; and last, but not least,
  3. What the target audience/market is. For example, launching a marketing campaign in Spanish in Mexico will significantly vary from another one in Colombia because both the language regionalisms and the cultures are different.

If you want your transcreation to be accurate and successful, your company will need to clarify any jargons that the marketing department may use, or some specific business concepts. In order for your provider to get it right, they need to understand your needs and expectation.

I believe that the worst nightmare for any linguist is when a client calls and says: “By the way, I asked my customer representative Jose who is from Mexico to review your translation. He says it has some errors.” So my reply is: “Great! If Jose is an expert in the Spanish language, maybe you should get him to organize your translation department.”

Jose may speak Spanish well but, does he have the technical writing skills to do the translation? Is he sufficiently bicultural to work on a transcreation? And the answer is: “No, stick to what you know!” The final results would be as bad as if I started working as a lawyer just because I know enough legal terminology.

I have lost count of how many times I have ended editing or redoing a translation done by someone bilingual in a company. I have spent so many hours dealing with those awkward, obscure and confusing texts that are neither Spanish nor Spanglish… I wonder what they are. Maybe we need to coin a new name for that kind of language…

TL: How can people contact you?
Sandra: Our company can be contacted by phone at 404-327-8815 or by email at intlangsolutions@bellsouth.net. You can also visit our website, http://www.international-language-solutions.com/.

First Latino Pope Francis I: History in the making
When it comes to a kid's television-viewing habits, the mom's language can matter.
Six out of 10 Hispanics are U.S.-born
Intelligent Technologies You Should Know About
if you understand everything you must be misinformed - Japanese Proverb

if you understand everything you must be misinformed – Japanese Proverb

Marketing Message Horribly Gone Awry

Don’t allow this to happen to your marketing messages!!!!

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.
“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
“Everything these days seems to be written first in English and then translated.
“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

  • Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.
  • In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.
  • In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated Welsh for staff as “wooden stave”.
  • Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown – two English teams – in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
  • People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

It’s good to see people trying to translate but they should really ask for expert help

There's still time to change the road you're on - Led Zep

There’s still time to change the road you’re on – Led Zep

Source:BBC

New, Personalized Spanish Story Book for Children

I happened upon this product and thought it was incredible. You have to try it for yourself at www.frecklebox.com and then select spanish (soft or hard cover) but keep on reading….

Santa Clara, CA (PRWEB) December 11, 2008 — Frecklebox, provider of personalized gifts for kids, announced today that it has officially launched its first Spanish product, a story book that includes an individual child’s name in a collection of nature settings. In the near future, Frecklebox plans to continue to expand its line of personalized Spanish story book and gifts.

Frecklebox lets customers experience the magic of image personalization. Everyone has seen books with a child’s name in text, but nothing beats the expression on a child’s face when they see their name spelled in actual images of clouds, flowers, stars, pigeons and more. Through its web site, frecklebox.com, the company makes it quick and easy to customize gifts that prominently feature the child’s name.

“We created Frecklebox as a way for people to give gifts that are as wonderfully unique as the child they are buying the gift for,” said Scott Feldman, president of Frecklebox. “The fact that we have been able to expand our product line into Spanish, is helping us meet a need for many of our customers looking for the perfect present in their native language.”

Frecklebox personalized spanish story book products include:

  • Story books – The Nature Name Book (available in English and Spanish), The Zoo Book, Hip Hop Howie, Happy Birthday and The Unicorn
  • Coloring books – Five different options make these popular as fun and affordable party favors
  • Posters, placemats and puzzles – Reasonably priced gifts for any occasion
  • Growth charts – A practical product that adds fashionable décor to any style room

About Frecklebox:
Frecklebox, headquartered in Santa Clara, California, was created with the mission to educate and entertain kids through a wide selection of personalized books, posters, journals and other products. Frecklebox is an online-only source for truly unique, personalized gifts for children at affordable prices.

For more information about Frecklebox and their products, please visit frecklebox.com.

###

If I don't sleep, nobody sleeps.

If I don’t sleep, nobody sleeps.

Source: http://www.prweb.com/pingpr.php/RW1wdC1QaWdnLVRoaXItTWFnbi1aZXRhLVNpbmctWmVybw==

5 company mishaps in Spanish Language by Sandra Bravo

by Claudia Ahaviah Goffan

TL: Can you give us examples of company mishaps when it comes to the Spanish language, which ones come to mind?
Sandra: Hewlett Packard caused some controversy in Argentina when they introduced their products in that market. Their logo bears only the initials “HP”, and to an Argentine, it translates into the abbreviation for “Son of a #@%#”

Have you heard of the Mazda Laputa (the streetwalker, to put it mildly) or the Nissan Moco (mucus) or the Mitsubishi Pajero (this one is too strong to translate in a public medium) later renamed Montero? Do you wonder why these names are culturally offensive in Spanish? If you are still in doubt, ask your best Latino friend…

5 company mishaps when it comes to the Spanish language

5 company mishaps when it comes to the Spanish language

Ignoring culturally appropriate contexts can get your company into some trouble. For example, some Muslim countries banned Pokemon in 2001 because cards apparently contained some “Zionist” symbols. Or Google, that received a complaint from the Government of Taiwan when the map engine identified the country as a “province of China.”

TL: Can you tell me when companies have done it right and why?
Sandra: One of the many reasons why I love to bank at Washington Mutual is the way they reach at the Hispanic community. It is not just the fact that they have tellers who are bilingual. Most importantly, the translation of their marketing materials clearly reflects the Latino culture. It is about diversity. It is about communicating with clients in their own language – and very well written, by the way!

Another company that has embraced diversity is Comcast. The dynamic and upbeat style of their promotional flyers in Spanish, for example, is very eye-catching. Comcast has found out a way to reach the Latino market. Why? Because they understand it is not just getting the language right, but rather the culture. Comcast ads speak about family, kids and parents and time for friends.

TL: What’s the difference between translation and transcreation?
Sandra: In marketing and advertising, words do not just have meaning within a particular linguistic context but rather within a specific culture. Translating words from one language to another, as good as the translation may be, would not do much for your marketing materials. What you actually need is to have them transcreated. So, what is transcreation?
It is a creative process where a person uses the original text and creates a bicultural and bilingual version in a target language. For example, a company wants to sell medical equipment in Latin America. What would be the main advantages for them to have their brochures transcreated in Spanish?

  • The products and services provided by the company would be clearly and easily communicated to the intended market
  • The consumers would perceive the brochures as if they had been originally created in that market, therefore, they would be more ready to accept the products

Transcreation, like copy writing, persuades a consumer to buy a product or use a service.

TL: How does your company differ from the others? What makes you unique?
Sandra:

  • Our company is owned and operated by translators who have a direct knowledge of the business by working with clients in different industries and fields.
  • All our translators are native speakers, they have been certified and they pursue continuing education.
  • We establish long-term working relationships with our clients. For this reason, we are able to understand their needs and meet their expectations.
  • Our translators, our Project Manager and the end-client work together as a team. There is a constant and direct flow of communication during a particular assignment, e.g. to consult terminology with the company.
  • We do not choose randomly a translator for a particular project. If our client is a bank, we will assign it to a translator who has experience in and is aware of the financial and banking terminology.
  • We have established a quality assurance procedure. We never accept any rush or large project or any assignment outside of our areas of expertise that may compromise the quality of the final product. For example, one day we received a call from a company that was interested in translating 85,000 words for the next day. We politely refused the offer. We explained to them that the only way we might be able to finish the project in time would be to assign it to many different translators. However, the reviewer would not have any time to create a glossary, coordinate and edit the entire work in such short period of time. Since the final results would be less than acceptable for our quality standards, we preferred to not take the assignment.

TL: What advice would you give companies looking for transcreation services to avoid these company mishaps?
Sandra: Transcreation is a creative process that requires a constant interaction between a company and their language service provider. Before the start of the project, it is advisable to conduct a brainstorming session with your provider and discuss some important points:

  1. What the corporate culture is;
  2. What the expected results of their marketing campaign are; and last, but not least,
  3. What the target audience/market is. For example, launching a marketing campaign in Spanish in Mexico will significantly vary from another one in Colombia because both the language regionalisms and the cultures are different.

If you want your transcreation to be accurate and successful, your company will need to clarify any jargons that the marketing department may use, or some specific business concepts. In order for your provider to get it right, they need to understand your needs and expectation.

I believe that the worst nightmare for any linguist is when a client calls and says: “By the way, I asked my customer representative Jose who is from Mexico to review your translation. He says it has some errors.” So my reply is: “Great! If Jose is an expert in the Spanish language, maybe you should get him to organize your translation department.”

Jose may speak Spanish well but, does he have the technical writing skills to do the translation? Is he sufficiently bicultural to work on a transcreation? And the answer is: “No, stick to what you know!” The final results would be as bad as if I started working as a lawyer just because I know enough legal terminology.

I have lost count of how many times I have ended editing or redoing a translation done by someone bilingual in a company. I have spent so many hours dealing with those awkward, obscure and confusing texts that are neither Spanish nor Spanglish… I wonder what they are. Maybe we need to coin a new name for that kind of language…

TL: How can people contact you?
Sandra: Our company can be contacted by phone at 404-327-8815 or by email at intlangsolutions@bellsouth.net. You can also visit our website, http://www.international-language-solutions.com/.

First Latino Pope Francis I: History in the making
When it comes to a kid's television-viewing habits, the mom's language can matter.
Six out of 10 Hispanics are U.S.-born
Intelligent Technologies You Should Know About
if you understand everything you must be misinformed - Japanese Proverb

if you understand everything you must be misinformed – Japanese Proverb