Posts

Health advertising campaigns by Kaiser Permanente

Kaiser Permanente Continues to Spread Health With New Health Advertising Campaigns

Thrivecampaign reflects diverse communities; focuses on health advocacy and quality

Kaiser Permanente is adding two new television commercials to its Thrive advertising campaign this month. The 30-second ads, titled “Mural” and “Kabuki,” reinforce Kaiser Permanente’s commitment to the communities it serves, as well as the organization’s dedication to helping its members achieve total health.

Mural, the first of the health advertising campaigns

“Mural,” a bilingual commercial featuring Latin music, tells a story of young artists in an urban neighborhood who start with a polluted environment, and create a beautiful mural of a park with a farmers market and a soccer field, demonstrating how healthy environments play an instrumental role in total health and wellness. Using a technique that water-washes a stencil pattern onto a dirty wall, the patterned scene comes to life as the spot closes with the words, “Imagine Health. Kaiser Permanente. Viva Bien.”

Kabuki, the second of the health advertising campaigns

“Kabuki,” a musical-themed ad, showcases an actual Kaiser Permanente health team and employs techniques derived from the ancient art form of Kabuki, a type of Japanese dance-drama. The “Kabuki” spot includes two Southern California doctors, Bob Sallis, MD, and Tad Funahashi, MD, along with Daniella Gerber, education and research clerk, Jim Warmington, pharmacy services manager, Lynn Owens, RN, and Norma Aguilar, medical assistant. The overarching Thrive message is, “You and your Kaiser Permanente team. Together, you rock.”

“‘Mural’ and ‘Kabuki’ continue to expand on Kaiser Permanente’s message of total health,” said Debbie Cantu, vice president of brand marketing and advertising for Kaiser Permanente. “With ‘Mural’ we showcase the importance of community partnerships to create healthier communities and with ‘Kabuki,’ we highlight the benefits of an integrated health care system, where all caregivers are connected with each other as well as with patients. We are proud to emphasize our commitment to healthier communities and comprehensive, coordinated care to promote a culture of wellness–Kaiser Permanente’s point of differentiation.”

The $50-million, multi-year Thrive Campaign was created in partnership with Warren, Michigan-based advertising agency Campbell-Ewald, which has worked with Kaiser Permanente since the rollout of the first Thrive ads in 2004, and its sister agency Accentmarketing, headquartered in Miami, which specializes in the Hispanic market.

“The most interesting aspect of the ‘Kabuki’ spot is the real Kaiser Permanente medical professionals who perform the Kabuki dance in the finale,” said Campbell-Ewald Agency Creative Director, Neville Anderson. “Just as in real life, you can count on every member of the Kaiser Permanente team to work in unison to provide completely integrated care for each patient.”

“Kabuki” will run in California, Oregon/Washington, Colorado (Southern),Hawaii and Georgia. “Mural” will be shown in California,Oregon/Washington and Colorado (Denver).

Source: Red Orbit

Ad Age Hispanic Advertising Awards intro [video]

2007 Ad Age Hispanic Advertising Awards – Bumpers video

Emotions experienced while watching this ad are diverse, but it definitely keeps you engaged. The message, or at least my interpretation of the message, is that most media is dead when reaching Hispanics or maybe that you really have to know what makes the market “happy” in order to reach it.

Client: Ad Age Hispanic Advertising Awards
Agency: Dieste Harmel & Partners, San Francisco
Executive Creative Director: Carlos Tourne
Senior Creative Director: Raymundo Valdez
Senior Copywriter: Alex Toedtli
Art Director: Eduardo Cintron
Agency Producer: Angel LaRiva
Production Company: Radium
Director: Brady Baltezore
Producer: Tim Pries
Music/Sound Design: The Lodge

Please, feel free to send feedback! and enjoy!

Marketing Message Horribly Gone Awry

Don’t allow this to happen to your marketing messages!!!!

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.
“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
“Everything these days seems to be written first in English and then translated.
“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

  • Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.
  • In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.
  • In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated Welsh for staff as “wooden stave”.
  • Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown – two English teams – in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
  • People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

It’s good to see people trying to translate but they should really ask for expert help

There's still time to change the road you're on - Led Zep

There’s still time to change the road you’re on – Led Zep

Source:BBC

Bilingual Hispanics Media Use

When Hispanics turn on their televisions over half of them are tuning into an English language show. Read how Bilingual Hispanics live with ease in both worlds.

According to a recent Ipsos U.S. Hispanic Omnibus study, U.S. Hispanics, regardless of whether their language preference at home is English (43%), or Spanish (52%), are turning to either language to meet their needs. When Hispanics turn on their televisions over half of them are tuning into an English language program.

Younger viewers are not the dominating presence in front of the English language small screen. Hispanics, aged 18-34, are actually less likely (54%) than older Hispanics, aged 55+, to prefer English language television (61%). And:

  • 52% of Hispanics aged 35-54  prefer English language television.
  • 45% percent of Hispanics with children in the household say that they prefer Spanish language television.
  • 63% of Hispanic households without children are highly likely to prefer English television
  • 80% of College educated Hispanics prefer English language television

Mixing languages does not complicate the lives of United States Bilingual Hispanics who are living with ease in both worlds – one that is in English and the other that is in Spanish, concludes the report.

The person playing that Spanish beats music on radio is most likely to be a Hispanic female (51%), as they are more likely than Hispanic males (38%) to tune into Spanish radio. Among radio preferences overall, Hispanics are practically split as 49% stated that they listen to English language radio while 45% percent listen to Spanish language radio.

  • Hispanics aged 55+ are more likely to prefer radio in English than in Spanish (56% vs. 38%)
  • Among those 35-54, half (50%) prefer radio in English.
  • Hispanics, aged 18-34, are practically split among preference as 46% prefer English and 47% prefer Spanish radio.
  • 55% of all Hispanics said that their language preference for the Internet is English.
  • 39% of Hispanics age 18-34 prefer Spanish language internet sites
  • 42% of Hispanic females prefer Spanish when surfing the web compared to just twenty nine percent (29%) of Hispanic men

53% of Hispanics read the news and they are looking for information in both languages:

  • 53% in English to find out the current affairs in their local U.S. city
  • 33% in Spanish to follow up with the news in their home country
  • 44% read Spanish newspapers that cover news in their community in the United States. 57%, with an annual household income under $50,000, do so

Cynthia Pelayo, Ipsos senior research manager, says “… many US Hispanics continue to speak primarily Spanish, among their peers, family and friends, to watch television in Spanish and to be involved in cultural community events that are mostly conducted in Spanish.”

She goes on to note that their innate skill to utilize either language is an advantage in functioning in US institutions while preserving their Hispanic heritage.

Bilingual Advertising Campaign Pepsi Next
Hispanic Acculturation Process
I am a Wise Latina Too!
When it comes to a kid's television-viewing habits, the mom's language can matter.

With a sample of this size, notes the report, the results are considered accurate within ± 3.1 percentage points, 19 times out of 20, of what they would have been had the entire population adult homeowners in the U.S. been polled. These data were weighted to ensure the sample’s regional and age/gender composition reflects that of the actual U.S. population according to data from the U.S. Census Bureau.
Source: Jack Loechner – http://www.mediapost.com/publications/index.cfm?fa=Articles.showArticle&art_aid=100359&passFuseAction=PublicationsSearch.showSearchReslts&art_searched=hispanic&page_number=0

Health advertising campaigns by Kaiser Permanente

Kaiser Permanente Continues to Spread Health With New Health Advertising Campaigns

Thrivecampaign reflects diverse communities; focuses on health advocacy and quality

Kaiser Permanente is adding two new television commercials to its Thrive advertising campaign this month. The 30-second ads, titled “Mural” and “Kabuki,” reinforce Kaiser Permanente’s commitment to the communities it serves, as well as the organization’s dedication to helping its members achieve total health.

Mural, the first of the health advertising campaigns

“Mural,” a bilingual commercial featuring Latin music, tells a story of young artists in an urban neighborhood who start with a polluted environment, and create a beautiful mural of a park with a farmers market and a soccer field, demonstrating how healthy environments play an instrumental role in total health and wellness. Using a technique that water-washes a stencil pattern onto a dirty wall, the patterned scene comes to life as the spot closes with the words, “Imagine Health. Kaiser Permanente. Viva Bien.”

Kabuki, the second of the health advertising campaigns

“Kabuki,” a musical-themed ad, showcases an actual Kaiser Permanente health team and employs techniques derived from the ancient art form of Kabuki, a type of Japanese dance-drama. The “Kabuki” spot includes two Southern California doctors, Bob Sallis, MD, and Tad Funahashi, MD, along with Daniella Gerber, education and research clerk, Jim Warmington, pharmacy services manager, Lynn Owens, RN, and Norma Aguilar, medical assistant. The overarching Thrive message is, “You and your Kaiser Permanente team. Together, you rock.”

“‘Mural’ and ‘Kabuki’ continue to expand on Kaiser Permanente’s message of total health,” said Debbie Cantu, vice president of brand marketing and advertising for Kaiser Permanente. “With ‘Mural’ we showcase the importance of community partnerships to create healthier communities and with ‘Kabuki,’ we highlight the benefits of an integrated health care system, where all caregivers are connected with each other as well as with patients. We are proud to emphasize our commitment to healthier communities and comprehensive, coordinated care to promote a culture of wellness–Kaiser Permanente’s point of differentiation.”

The $50-million, multi-year Thrive Campaign was created in partnership with Warren, Michigan-based advertising agency Campbell-Ewald, which has worked with Kaiser Permanente since the rollout of the first Thrive ads in 2004, and its sister agency Accentmarketing, headquartered in Miami, which specializes in the Hispanic market.

“The most interesting aspect of the ‘Kabuki’ spot is the real Kaiser Permanente medical professionals who perform the Kabuki dance in the finale,” said Campbell-Ewald Agency Creative Director, Neville Anderson. “Just as in real life, you can count on every member of the Kaiser Permanente team to work in unison to provide completely integrated care for each patient.”

“Kabuki” will run in California, Oregon/Washington, Colorado (Southern),Hawaii and Georgia. “Mural” will be shown in California,Oregon/Washington and Colorado (Denver).

Source: Red Orbit

Ad Age Hispanic Advertising Awards intro [video]

2007 Ad Age Hispanic Advertising Awards – Bumpers video

Emotions experienced while watching this ad are diverse, but it definitely keeps you engaged. The message, or at least my interpretation of the message, is that most media is dead when reaching Hispanics or maybe that you really have to know what makes the market “happy” in order to reach it.

Client: Ad Age Hispanic Advertising Awards
Agency: Dieste Harmel & Partners, San Francisco
Executive Creative Director: Carlos Tourne
Senior Creative Director: Raymundo Valdez
Senior Copywriter: Alex Toedtli
Art Director: Eduardo Cintron
Agency Producer: Angel LaRiva
Production Company: Radium
Director: Brady Baltezore
Producer: Tim Pries
Music/Sound Design: The Lodge

Please, feel free to send feedback! and enjoy!

Marketing Message Horribly Gone Awry

Don’t allow this to happen to your marketing messages!!!!

The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."

The English is clear enough to lorry drivers – but the Welsh reads “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated.”

When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: “I am not in the office at the moment. Send any work to be translated”.
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
“When they’re proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh,” said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area.
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: “No entry for heavy goods vehicles. Residential site only”.
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.

The notice went up and all seemed well – until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
Welsh-language magazine Golwg was promptly sent photographs of the offending sign by a number of its readers.
Managing editor Mr Iorwerth said: “We’ve been running a series of these pictures over the past months.
“They’re circulating among Welsh speakers because, unfortunately, it’s all too common that things are not just badly translated, but are put together by people who have no idea about the language.
“It’s good to see people trying to translate, but they should really ask for expert help.
“Everything these days seems to be written first in English and then translated.
“Ideally, they should be written separately in both languages.”

A council spokeswoman said: “Our attention was drawn to the mistranslation of a sign at the junction of Clase Road and Pant-y-Blawd Road.

Other confusing signs

“We took it down as soon as we were made aware of it and a correct sign will be re-instated as soon as possible.”
The blunder is not the only time Welsh has been translated incorrectly or put in the wrong place:

  • Cyclists between Cardiff and Penarth in 2006 were left confused by a bilingual road sign telling them they had problems with an “inflamed bladder”.
  • In the same year, a sign for pedestrians in Cardiff reading ‘Look Right’ in English read ‘Look Left’ in Welsh.
  • In 2006, a shared-faith school in Wrexham removed a sign which translated Welsh for staff as “wooden stave”.
  • Football fans at a FA Cup tie between Oldham and Chasetown – two English teams – in 2005 were left scratching their heads after a Welsh-language hoarding was put up along the pitch. It should have gone to a match in Merthyr Tydfil.
  • People living near an Aberdeenshire building site in 2006 were mystified when a sign apologising for the inconvenience was written in Welsh as well as English.

It’s good to see people trying to translate but they should really ask for expert help

There's still time to change the road you're on - Led Zep

There’s still time to change the road you’re on – Led Zep

Source:BBC

Bilingual Hispanics Media Use

When Hispanics turn on their televisions over half of them are tuning into an English language show. Read how Bilingual Hispanics live with ease in both worlds.

According to a recent Ipsos U.S. Hispanic Omnibus study, U.S. Hispanics, regardless of whether their language preference at home is English (43%), or Spanish (52%), are turning to either language to meet their needs. When Hispanics turn on their televisions over half of them are tuning into an English language program.

Younger viewers are not the dominating presence in front of the English language small screen. Hispanics, aged 18-34, are actually less likely (54%) than older Hispanics, aged 55+, to prefer English language television (61%). And:

  • 52% of Hispanics aged 35-54  prefer English language television.
  • 45% percent of Hispanics with children in the household say that they prefer Spanish language television.
  • 63% of Hispanic households without children are highly likely to prefer English television
  • 80% of College educated Hispanics prefer English language television

Mixing languages does not complicate the lives of United States Bilingual Hispanics who are living with ease in both worlds – one that is in English and the other that is in Spanish, concludes the report.

The person playing that Spanish beats music on radio is most likely to be a Hispanic female (51%), as they are more likely than Hispanic males (38%) to tune into Spanish radio. Among radio preferences overall, Hispanics are practically split as 49% stated that they listen to English language radio while 45% percent listen to Spanish language radio.

  • Hispanics aged 55+ are more likely to prefer radio in English than in Spanish (56% vs. 38%)
  • Among those 35-54, half (50%) prefer radio in English.
  • Hispanics, aged 18-34, are practically split among preference as 46% prefer English and 47% prefer Spanish radio.
  • 55% of all Hispanics said that their language preference for the Internet is English.
  • 39% of Hispanics age 18-34 prefer Spanish language internet sites
  • 42% of Hispanic females prefer Spanish when surfing the web compared to just twenty nine percent (29%) of Hispanic men

53% of Hispanics read the news and they are looking for information in both languages:

  • 53% in English to find out the current affairs in their local U.S. city
  • 33% in Spanish to follow up with the news in their home country
  • 44% read Spanish newspapers that cover news in their community in the United States. 57%, with an annual household income under $50,000, do so

Cynthia Pelayo, Ipsos senior research manager, says “… many US Hispanics continue to speak primarily Spanish, among their peers, family and friends, to watch television in Spanish and to be involved in cultural community events that are mostly conducted in Spanish.”

She goes on to note that their innate skill to utilize either language is an advantage in functioning in US institutions while preserving their Hispanic heritage.

Bilingual Advertising Campaign Pepsi Next
Hispanic Acculturation Process
I am a Wise Latina Too!
When it comes to a kid's television-viewing habits, the mom's language can matter.

With a sample of this size, notes the report, the results are considered accurate within ± 3.1 percentage points, 19 times out of 20, of what they would have been had the entire population adult homeowners in the U.S. been polled. These data were weighted to ensure the sample’s regional and age/gender composition reflects that of the actual U.S. population according to data from the U.S. Census Bureau.
Source: Jack Loechner – http://www.mediapost.com/publications/index.cfm?fa=Articles.showArticle&art_aid=100359&passFuseAction=PublicationsSearch.showSearchReslts&art_searched=hispanic&page_number=0

Cinelatino Unveils New Broadband Web Site

Cinelatino.com is the Entertainment Destination for Latino Film

MIAMI, June 23 /PRNewswire/ — The leading Spanish-language movie channel in the United States, Cinelatino, has launched a broadband Web site that offers film lovers a one-stop news and entertainment destination covering the world of Spanish-language film.

Features of the new Web site include a complete interactive programming schedule, an alphabetized movie index, exclusive audiovisual content and the latest entertainment news and event information related to Spanish-language film. The Web site encourages users to rate their favorite films, participate in various opinion polls and offer their comments and suggestions.

CineLatino

Cinelatino.com features a special section, “Cinenoticias” (“Film news,” in English), dedicated to keeping Spanish-language movie lovers up to date on the most current entertainment news related to the biggest films and stars. This section will feature special audiovisual content, including upcoming movie trailers, behind-the-scenes content, and exclusive interviews with celebrities, directors and producers from the biggest red carpet movie events around the world.

“Cinelatino.com is the most current and comprehensive online destination devoted to the exciting world of Spanish-language film,” said Jim McNamara, President of Cinelatino. “We are proud to offer viewers a strong online counterpart to our channel and we look forward to supporting the growth of the community of Spanish-language film lovers through our new Web site.”

The new site reinforces the channel’s leading status and follows Cinelatino’s comprehensive on- and off-air rebrand initiative launched in January in support of its new positioning and U.S.-based programming strategy.

Led by Sandra Austin and Carolina Bilbao, Chief Financial Officer and Creative Director of Cinelatino respectively, the channel tapped MEDIA 8, the leading Digital Marketing agency focused on the U.S. Hispanic and Latin American Markets, to design the new Web site.

For more information, visit www.Cinelatino.com.

About Cinelatino:

Cinelatino is the leading Spanish-language premium film channel in the United States, with more than 3.6 million cable and satellite subscribers on major cable, satellite and telephony providers throughout North America. Cinelatino offers the most current Spanish-language blockbusters and critically-acclaimed titles from Mexico, Latin America,Spain and the U.S. Cinelatino is jointly-owned by Grupo MVS, InterMedia Partners and Panamax Films.
Source: CineLatino

Don't look back

Don’t look back